Četvrti dan 5. Internacionalnog sajma knjiga u Podgorici upriličio je tribinu posvećenu prevedenoj crnogorskoj književnosti. Posjetioci tribine su imali priliku da svjedoče razgovoru između pisca Andreja Nikolaidisa i prevoditeljica Suzan Kurtis i Alide Bremer. Na ovoj tribini Bremer je takođe imala ulogu voditeljice razgovora.
Prije početka razgovora o prevedenoj crnogorskoj književnosi, umjetnički direktor Sajma Vladimir Vojinović uručio je specijalnu zahvalnicu Kurtisevoj koju je ova zavrijedila svojim radom na popularizovanju crnogorske književnosti van granica Crne Gore.
Prevodilački rad o kojemu je bilo riječi jeste prevođenje tri romana Andreja Nikolaidisa na engleski jezik, a ti romani su kasnije u izdavaštvu kuće Istros Books spojeni u jednu knjigu pod nazivom The Olcinium Trilogy. Kako je istakla Alida Bremer, kritike i prikazi na ovo djelo bili su posve pozitivni, a veliku zaslugu za to ima upravo Suzan Kurtis.
Govornici su se osvrnuli i na problem nedostatka novih generacija prevoditelja. Nikolaidis je na tu temu zaključio da svako dobro prevedeno koje doživi proboj van matične književne scene otvara vrata drugim djelima i ostavlja koliko-toliko utaban put autorima da svoja književna ostvarenja plasiraju na veće tržište.
Na kraju tribine, razgovaralo se o opstajanju domaćih pisaca na internacionalnim književnim scenama. Učesnici tribine složili su se da je put do tih scena težak i dug, ali da kvalitetna literarna djela, kada zauzmu svoja mjesta na tim scenama, tu i ostaju.
Hahahaha vidi onog Iznoguda hahhah cujes ti ovo tzv cg jezik hababaha
Što će debeli Grk iz Sarajeva na crnogorskom štandu?