Planeta

Svjetski mediji se namučili prevodeći Trampovu uvrjedljivu riječ

Donald Tramp

Američki predsjednik Donald Tramp danas je zadao muke medijima širom svijeta da nađu odgovarajući prevod za njegov izraz “shithole“, koji je, prenose agencije, upotrijebio opisujući zemlje iz kojih dolaze imigranti.

Tramp je sinoć na sastanku s kongresmenima o imigraciji, prema navodima Vašington posta, pitao zašto migranti u SAD dolaze iz “vukoje*ina” kao što su Haiti, Salvador i afričke zemlje, a ne iz zemalja kao što je Norveška.

Vulgaran izraz shithole odnosi se na poljske ve-cee i koristi da označi posebno odbojno, ogavno mjesto. Teškoća za prevodioce bila je da se najbolje prenese prostota tog izraza, a da se istovremeno, u nekim slučajevima, poštedi osjetljivost javnosti, navodi agencija Frans pres, koja je anketirala svoja dopisništva.

Na francuskom brojni mediji, među kojima i Frans pres, zadržali su vrlo sirov izraz “sr*nje zemlje”, blizak bukvalnom značenju engleskog izraza i u skladu s često neuvijenim stilom Trampa.

Dvojezični rječnici međutim predlažu manje proste alternative kao što je “svinjac”, “ćumez”, ” otpisana rupa”, navodi Frans pres.

Španska štampa se saglasila s francuskom, koristeći izraz “paises de mierda” (sr*nje zemlje), dok su grčki mediji preveli kao “klozet zemlje”.

U Holandiji dnevnik Folkskrant i dobar dio holandske štampe izbjegavali su vulgarnost koristeći termin “achterlijke” što znači “nazadan”.

U Rusiji Ria novosti govori o “prljavoj rupi”, ali sindikalni dnevnik Trud ide dalje sa “rupom za go*na”.

U Italiji Korijere dela sera predlaže “merdaio” što bi bio bukvalan prevod engleskog “shithole”.

Češka agencija ČTK je izabrala da govori o “dup*tu svijeta”.

Njemački mediji najčešće koriste izraz “Drecksloecher” koji može da se prevede kao “rupa za pacove”, a životinjska alegorija se, kako navodi Frans pres, takođe koristi u srpskoj štampi s izrazom “vukoje*ina”, koji francuska agencija prevodi bukvalno kao “mjesto gdje se pare vukovi”.

U Aziji mediji se izgleda još više muče da nađu odgovarajuću riječ na lokalnom jeziku i istovremeno ponekad izbjegavaju da šokiraju, navodi Frans pres.

U japanu televizija HNK je izabrala da govori o “prljavim zemljama”, novinska agencija Džidži (Jiji) upotrebila je domaći izraz, ali ne uvrjedljiv koji se može prevesti kao “zemlje koje liče na toalete”.

Kineski mediji uglavnom su govorili o “lošim zemljama”, izbjegavajući da upotrebe originalni vulgarni izraz.

Bez sumnje najslikovitiji izraz upotrijebila je tajvanska agencija CNA koja govori o “zemljama gdje ptice ne nose jaja”.

Tramp je danas negirao da je koristio uvrjedljiv rječnik.

Ž.N.

NAJNOVIJI NAJSTARIJI POPULARNI
cinik
Gost
cinik

A crnogorska štampa!?

frki
Gost
frki

Tramp …… nema rijeci za njega .

Send this to a friend